Re: muLinux v12.0: translations

From: Michele Andreoli ([email protected])
Date: Fri Jun 22 2001 - 19:04:47 CEST


On Fri, Jun 22, 2001 at 09:38:49AM -0300, Renato nicely wrote:
>
>
> Em 21/06/01, voc? estava dizendo:
>
> >On Wed, Jun 20, 2001 at 05:16:09PM -0300, Renato nicely wrote:
> >
> >> May be, after I finished the translation, someone from Portugal can change some terms so we can have a polifractured translation in the perfect muLinux spirit.
> >
> >I do not fear polifracturation. I only fear the time where muLinux will
> >begin to speak more languages ... simoultaneously. Think me: this is
> >not an accademic scenario :-)
> >
> Do you fear something like a data Babel tower?

Exactly. Factured sentences can always to become visible, without
announcements, during setups.

>I don't think so. Polifractured english is the new Esperanto that conquered the world. Mulinux is the state of the art in this matter.

:-)

> >>
> >> A friend of mine, an old unixer, is also a philosophy student in a state university. We are now begining to start a pilot project to try using that old equipment in an interesting and noble cause: the teaching of Philosophy.
> >
> >Again: "Science ancilla philosophiae", as in the medium age?
> >
> Well, maybe we are going to leave the M$ stone age,
> I know about you having not a good time with that italian philosopher.

Are you means : Rocco?

Michele

-- 
I keep trying to locate a meeting of Quantum Physicists. But everytime
they set a meeting time, the location changes. And vice versa -- Anonymous
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


This archive was generated by hypermail 2.1.6 : Sat Feb 08 2003 - 15:27:19 CET